Erinnerungen an Pierre Gallissaires

Thomas Mittelstädt

Pierre Gallissaires, der kleine Franzose, feingliedrige Hände und gestochene Schrift auf seinen Postkarten, kennen und schätzen gelernt im Hamburg der 70er Jahre, eine alte klapprige Ente als fahrbarem Untersatz, situationistische Ideen im Gepäck, aber mehr noch eine spielerisch-poetische Lebens- und Aktionsweise, manchmal etwas überrascht-ungläubig angesichts einer  steifen deutschen Ausprägung, dann immer dabei, die bewegende Initiative wieder ins Spiel zu bringen… Vor vielen Jahren besuchte ich ihn in seinem Haus in Montauban, ein von ihm gestalteter Ort voller Gedichte und Geschichte… und Ruhe… Wie er früher so häufig zu seinem Freund Lutz sagte: Mach’s gut, Alter!

 

Tjebbe van Tijen

Ach sein Lächelchen hat er sicher mit sich genommen
mit dem Mund und schalkhaft leuchtenden Augen

Jahre schon ist es her, als er mitmachte bei einem Übersetzerseminar in Amsterdam, dass ich ihn zum letzten Mal gesprochen habe …

Vor einigen Jahren hat er mir noch un petit bouquin de poésie geschickt – du musst ihm damals meine Adresse gegeben haben – noch immer gleich … seit 1975, Nieuwe Amstelstraat …

Wie viele Seiten in wieviel Zeit hat er da übersetzt? Tausende!

Benjamin Péret kommt mir zuerst in den Sinn … und die vollständige Zeitschriftenreihe der Situationisten…

Danke für dein ‚im memoriam‘ … wie das alles geschieht und verdampft …

einer Art von post mortem Begegnung … nicht kalt, sondern warm …

so sind auch meine Grüsse an dich, Hanna, und die Sommernacht

Tjebbe van Tijen, Amsterdam, 15.8.2020

 

In memoriam

Pierre Gallissaires

31 augustus 2020

Ons bereikte het droeve bericht dat Pierre Gallissaires maandag 10 augustus j.l. op 87-jarige leeftijd is overleden. Gallissaires is vooral bekend als vertaler uit het Duits in het Frans en omgekeerd. In duo met Jan H. Mysjkin vertaalde hij eveneens talloze Nederlandse en Vlaamse dichters uit het Nederlands in het Frans.Voor zijn indrukwekkende vertaaloeuvre werd hij in 1995 in Frankrijk onderscheiden met de Prix Gérard de Nerval. In juni 2009 volgde de door het Nederlands Letterenfonds uitgereikte Brockway Prize voor zijn poëzievertalingen in samenwerking met Mysjkin. Het juryrapport prees meer bepaald hun vertalingen van Paul van Ostaijen (Le dada pour cochon) en Gerrit Kouwenaar (Une odeur de plumes brûlées). Later verschenen nog bundels van Armando, Inge Braeckman, Hans Favery, Rutger Kopland, Cees Nooteboom, Lans Stroeve, Michaël Vandebril en Menno Wigman. Op Het Moment kunt u meer lezen over het leven en werk van Pierre Gallissaires, alsmede enkele gedichten van zijn hand.

Het Nederlands Letterenfonds wenst de nabestaanden veel sterkte toe met het dragen van dit verlies.

Hier der Link mit einem wunderschönen Foto!